IHA

Aus Organspende-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Am 30.03.2015 setzte das Bundesministerium für Gesundheit die "Richtlinie gemäß § 16 Abs. 1 S. 1 Nr. 1 TPG für die Regeln zur Feststellung des Todes nach § 3 Abs. 1 S. 1 Nr. 2 TPG und die Verfahrensregeln zur Feststellung des endgültigen, nicht behebbaren Ausfalls der Gesamtfunktion des Großhirns, des Kleinhirns und des Hirnstamms nach § 3 Abs. 2 Nr. 2 TPG" in Kraft. Darin heißt es auf Seite 16:

Der umgangssprachliche Begriff "Hirntod" wurde durchgehend ersetzt durch die naturwissenschaftlich-medizinisch korrekte Bezeichnung "irreversibler Hirnfunktionsausfall".

Der pragmatische und international gebräuchliche Begriff "Hirntod" soll nun durch die naturwissenschaftlich-medizinisch korrekte Bezeichnung "irreversibler Hirnfunktionsausfall" ersetzt werden.

Hier im Organspende-Wiki wie auch allen von mir verfassten Büchern werde ich dieser Aufforderung nicht Folge leisten. Meine Gründe sind vielfältig:

  1. Anfragen an die naturwissenschaftlich-medizinische Korrektheit
    Davon ausgehend, dass diese Namensänderung auf dem Hintergrund erfolgte, dass bei der Feststellung des IHA noch nicht alle Gehirnellen abgestorben sind, sondern dass das Gehirn erst im Zustand des IHA ist, muss entgegengesetzt werden, dass beim normalen Tod auch nicht schlagartig alle Körperzellen keinen Stoffwechsel haben. Selbst bei der 2. Leichenschau ca. 2 Stunden nach dem letzten beobachteten Pulsschlag haben noch zahlreiche Körperzellen Stoffwechsel, siehe intermediäres Leben. - Es stellt sich daher die Frage, warum man beim IHA anders verfahren soll. Auch wenn beim eingetretenen IHA ein gewisser Anteil der Gehirnzellen noch Stoffwechsel aufweist, so ist das Gehirn damit nicht mehr in der Lage zu funktionieren.
  2. Abschwächung des Todes
    Beim Begriff "Hirntod" ist der "Tod" ein Wortbestandteil. Damit wird klar ausgedrückt, dass hier Tod vorliegt. Was sagt dagegen der IHA aus? Handelt es sich dabei um einen dauerhaft bewusstlosen Menschen? Hier fehlt der klare Bezug zum Tod.
  3. Etikett und Inhalt
    Dem Weinkenner ist es gleichgültig, welches Etikett auf der Flasche ist, wenn nur der richtige Wein in der Flasche ist. - Ob nun "Hirntod" oder "IHA", es ändert nichts am pathophysiologischen Zustand des Hirntoten.
  4. "Hirntoter" oder was?
    Der Tote mit IHA wird als "Hirntoter" bezeichnet. Streng genommen müsste er bei einem Mann "Hirnfunktionsausgefallener" und bei einer Frau "Hirnfunktionsausgefallene" heißen, oder vergleichbare Begriffe, vielleicht auch "IHA-ler" und "IHA-lerin". Es ist kaum vorstellbar, dass es dazu kommen wird.
  5. Klarer Begriff
    Beim normalen Tod sagen wir nur ganz einfach "Tod" und nicht "irreversibler Herz- und Atmungsausfall". Warum dann diese Verkomplizierung beim Hirntod?
  6. Kaum Nachfolger
    Am 10.03.2017, also fast 2 Jahre nach Einführung dieser Änderung fand Google 14 Seiten mit diesem Begriff und seiner Abkürzung "IHA"[1] und 5 Seiten mit der Abkürzung "iHfa" "iHFA" bzw. "IHFA"[2] und ungefähr 1.920 Ergebnisse mit "irreversibler Hirnfunktionsausfall".
  7. Schwer aussprechbare und uneinheitliche Abkürzung
    Am 10.03.2017 kannte Google 14 Abkürzungen "IHA", 3 Abkürzungen "iHfa", je 1 Abkürzung "iHFA" und "IHFA". Dem gegenüber ist "Hirntod" klarer auszusprechen.
  • Internationaler Vergleich
    In den großen Weltsprachen der Gegenwart wird der Hirntod mit dem Tod des Gehirns bezeichnet, nicht mit dem irreversiblen Hirnfunktionsausfall.
Sprache Gehirn Tod Hirntod
Deutsch Gehirn Tod IHA
Chinesisch 大脑 死亡 大脑死亡
Französisch cerveau mort mort cérébrale
Englisch brain death brain death
Russisch мозг смерть смерть мозга
Spanisch cerebro muerte muerte cerebral
Portugisisch cérebro morte morte cerebral
Arabisch دماغ

الموت

الموت الدماغي

Hindi मस्तिष्क मौत मस्तिष्क मृत्यु
Bengalisch মস্তিষ্ক মরণ মস্তিষ্কের মৃত্যু
Afrikaans brein dood breindood
Albanisch tru vdekje vdekja e trurit
Armenisch ուղեղ մահվան ուղեղի մահը
Baskisch garuneko heriotza garuneko heriotza
Bosnisch mozak smrt moždane smrti
Bulgarisch мозък смърт мозъчна смърт
Sprache Gehirn Tod Hirntod

Diese Übersetzungen wurden von Google vorgenommen am 10.03.2017.
Auch wenn man die Sprachen nicht beherrscht, so kann man doch an den Zeichen deutlich erkennen, dass die beiden Wörter "Gehirn" und "Tod" als Wortteile im "Hirntod" vorhanden sind, nur nicht im Deutschen. Dort wird aus "Gehirn" und "Tod" der "IHA".


Anhang

Anmerkungen


Einzelnachweise

  1. Es handelte sich hierbei um diese Seiten: Zugriff am 10.03.2017.
  2. Es handelt sich hierbei um 4 Internetseiten, allesamt zum Transplantationsrecht, und 1 Buchquelle "Angewandte Ethik in der Neuromedizin":